Poética de la semilla de Carrillo Can

Nelson Ibarra Canul nos comparte “Poética de la semilla de Carrillo Can”, que nos invita a seguir el idioma de la milpa, de sus animales, y de sus espíritus y guías tanto en el mundo físico como en el mundo de los sueños.

No hay comentarios

Por Nelson Ibarra Canul

La noche del 24 de noviembre de 2017 el cuerpo del poeta Isaac Esaú Carrillo Can se convirtió en una semilla que fue enterrada, semilla del sagrado maíz que se deposita en la madre tierra como él mismo auguraba en sus poemas: “Nalchajen / Me convertí en elote”.             A través de la poesía y las palabras de Isaac podemos seguir el idioma de la milpa, de sus animales, y de sus espíritus y guías tanto en el mundo físico como en el mundo de los sueños; de los sonidos que evocan y auguran el buen y el mal tiempo para procurar las semillas, el cuerpo en el mundo y sus necesidades, el alimento, el amor, el descanso y la muerte como un ciclo a partir del cual inician el sueño y el renacimiento de la vida:

kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,

ara’ax, ara’ax, kin woxo’om,

bolon u yixi’imal éek’juub,

je’ex u neek’ u yich ch’ench’enkile’,

chéejbanak u k’íitilo’ob yóok’ mayak,

Poxom, poxom, ku kíilbal chak paax.

despierto del sueño en el sueño,

ara’ax, ara’ax, desgrano

nueve granos de maíz oscuro,

oscuros como los ojos del silencio,

suenan al caer sobre la mesa,

Poxom, poxom, suenan tambores de guerra.

Fragmento de “bo’obatil wayak’ / sueño-presagio” de Isaac E. Carrillo Can.

Las raíces que alimentan a Carrillo son tan antiguas como el pozo, tan oscuras como el lenguaje de los antiguos chilames, pues eran canto, profecía y conocimiento de la naturaleza y sus relaciones; el número de veces se algo se repite y se convierte en simbología antigua de la cultura maya, el cuatro como espacio, el nueve como lugar del inframundo, el veinte como numeral de los días y su relación con el cielo y los ciclos del sol y de la luna. El conocimiento del cielo y de la tierra como una joya preciosa para los aztecas, la flor y el canto y, en el caso de Isaac, una canción a su vida en la milpa y el campo, del contacto en su niñez con la naturaleza y la libertad creativa de quien cultiva la literatura, las artes, como quien crece una milpa, y comparte sus palabras que siguen dando frutos, y así repetir el ciclo para quienes vienen después de nosotros.

Neek’

In t’aane’,

jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um,

...

Semilla

Mi voz, mi palabra,

es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra,

Fragmento de “Neek’ / Semilla” de Isaac E. Carrillo Can.

Gracias al homenaje llevado a cabo por Bernardo Caamal Itzá a través de los diálogos “Tsíikbal: U meeyjil ichkool ichil le k’iino’oba’ -Los tiempos de la milpa” hemos podido acercarnos a la obra de Isaac Carrillo para reconocer el papel del cantor, del poeta en relación con la milpa, pero también del ser maya en el mundo moderno, en el desafío de la creación como una forma de resistencia a la pérdida de la vitalidad en el lenguaje, y en el cultivo de las relaciones solidarias entre iguales, apoyando siempre las actividades del xok k’iin y sus participantes.

A continuación los poemas de Isaac Carrillo que se compartieron en el homenaje del 13 de agosto de 2020, que contó con la participación de Yazmin Novelo en las lecturas en maya y la lectura en español de Jhonatan Martín León Girón, así como comentarios del poeta Pedro Chim Bacab y de Nelson Ibarra desde su perspectiva literaria, y con la conducción del comunicador e ingeniero Bernardo Caamal, el “Arux”. Se agradece también la participación del equipo de diálogos digitales: Robin Canul, Lorenzo Itzá, Gregorio Hau.

Enlace al homenaje: https://www.facebook.com/CabanuelasMayas/videos/349467166448497

KEX MA’ A K’ÁATE’ A TIA’ALEN

Nalchajen utia’al in wantal naats’ tech

¡U jeta’an ki’il in wanil bejla’e’!

yáax táanil ka ts’íiliken,

ka jáaxtik in nak’ yéetel ka woxo’ontiken

ku ts’o’okol o chakik in ku’umile’

ka p’o’iken, ka ja’ats’iken,

ka juch’iken

ka ch’uliken, ka ya’ach’tiken, ka xit’iken

kex ka a pak’acht in wich wa ka puk’ in wíinkilale’

ta jobnel kin wantal kex ma’ a k’áati’.

Ts’íibta’an tumen Isaac Esaú Carrillo Can.

Escrito por: Isaac Esaú Carrillo Can.

SOY TUYO AUNQUE NO QUIERAS.

Me convertí en elote para estar cerca de ti,

¡Cuánto disfruto estar así!

Primero me quitas la cáscara,

me acaricias el vientre y me desgranas,

después de hacerme nixtamal,

me lavas, me escurres,

me mueles,

me mojas, me amasas, me extiendes,

aunque palmees mi cara o diluyas mi cuerpo,

estaré en tus entrañas aunque no quieras.

bo’obatil wayak’

Kantúul ch’ija’an ko’olel ku yóok’ot ich ye’eb,

ich u ye’ebil u chi’ichnakil áak’ab,

u machmaj u kiibo’ob,

u luuchil u báalche’ob,

u xóolte’ t’aano’ob,

payalchi’ob,

k’aayo’ob,

in chiich,

in ka’a chiich,

in óox chiich,

in xkan chiich,

wo’ol u ka’aj u buutsil u ts’u’uts’ kóokomo’ob,

kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,

ara’ax, ara’ax, kin woxo’om,

bolon u yixi’imal éek’juub,

je’ex u neek’ u yich ch’ench’enkile’,

chéejbanak u k’íitilo’ob yóok’ mayak,

Poxom, poxom, ku kíilbal chak paax.

Cuatro ancianas danzan en la niebla,

en la niebla inquieta de la noche,

sostienen velas,

jícaras de balche’,

bastones de palabras,

de plegarias,

de cantos,

mi abuela,

mi segunda abuela,

mi tercera abuela,

mi cuarta abuela,

exhalan bolas de humo mientras fuman kóokom,

despierto del sueño en el sueño,

ara’ax, ara’ax, desgrano

nueve granos de maíz oscuro,

oscuros como los ojos del silencio,

suenan al caer sobre la mesa,

Poxom, poxom, suenan tambores de guerra.

sueño-presagio

“Bíin áakamnak a piixan tu chuun u nak’ lu’um”,

“Bíin jalk’ajak a t’aan tu xuul u taamil ch’e’en”,

“Bíin báalanta’akech tumeen a t’uluch juunil”,

“Bíin sa’atak a jets’eknakil tu ts’u’ noj k’áax”

kulum, kulum, ku síit’o’ob,

poxom, poxom, ku paaxo’ob,

kin wajal ti’ in wayak’ ichil in wayak’,

ku náats’al ten in chiich,

in ka’a chiich,

in óox chiich,

in xkan chiich,

ku ts’áako’ob ten xíiw

utia’al in machej, in wuk’ej, in ts’u’uts’ej,

ku síiko’ob ten junch’aaj u k’aaba’ob

utia’al in ts’akikimbáaj,

ye’eb wo’oltik le ixi’imalo’obe’

le ku paakato’ob lak’ino’:

Ok’om óolal,

“Algún día gemirá tu alma en el vientre de la tierra”,

“Algún día se deslizará tu voz hacia el fondo del pozo”

“Algún día te perseguirá la soledad”,

“Algún día se perderá tu calma en lo profundo de la selva”,

kulum, kulum, brincan,

poxom, poxom, hacen música,

despierto del sueño en el sueño,

se acerca mi abuela

mi segunda abuela,

mi tercera abuela,

mi cuarta abuela,

me dan hierbas,

las tomo, las bebo, las fumo,

me regalan una gota de sus nombres

para curarme,

la niebla envuelve los granos de maíz,

los que miran al oriente:

Tristeza,

“Nadie pedirá lluvia para tu cuerpo”,

los que miran hacia el norte:

Soledad,

“Mixmáak kun ch’a’acháaktik a wíinkilal”,

le ku paakato’ob xamano’:

T’uluch juunalil,

“Mixmáak kun paak’áal tu koolil a puksi’ik’al”

le ku paakato’ob chik’ino’:

Kíimil,

“U k’aay xooch’ kan a búukintej”

le ku paakato’ob noojolo’

Saajkilil,

“Juntúul chak kéej kun okol áalkab tu beelil a k’i’ik’el”

kin jáanjan luk’ik le ixi’imalo’obo’,

kin wajal ichil u jaajilil,

junch’áaj éek’juub ku kukulaankal tin k’ab,

junch’áaj áak’ab,

junch’áaj chiich,

ka’a chiich,

óox chiich,

xkan chiich.

Sayabil chiich.

“Nadie sembrará en la milpa de tu corazón”,

los que miran al poniente:

Muerte,

“Vestirás con el canto de la lechuza”

los que miran al sur

Miedo,

“Un ciervo rojo correrá por los caminos de tu sangre”

me devoro los granos de maíz,

despierto del sueño a la realidad,

un grano oscuro palpita en mis manos,

una gota de noche,

una gota de abuela,

de segunda abuela,

de tercera abuela,

de cuarta abuela.

De manantial de abuela.

Ts’íibta’an tumen Isaac Esaú Carrillo Can.

Escrito por: Isaac Esaú Carrillo Can.

tseek

Kin tse’ek,

tsek’el tuun t’aan:

ku yáakam in joom paax

way tu chúumuk noj k’áaxe’,

kin wisíinsikimbáaj yéetel káakaw

utia’al ka ya’abak u tojol in piixan,

utia’al ka u’uya’ak in k’aaye’

kin luk’ik u ts’ook u k’aayil áak’ab

ka’alikil u léets’a’al in páa’taj tumeen péepeno’ob,

kin wustik in joom paax utia’al in t’anik pixano’ob

utia’al ka taak u láak’inteno’ob,

kin xmukul k’aay,

kin chaambel k’aay…

taak in ik’eltal utia’al in túubik in taankasil ta ta’akumbail.

tseek

Digo el discurso,

palabras sueltas como piedras:

gime mi trompeta de madera

en medio de la selva,

baño mi cuerpo de cacao

para que mi espíritu tenga valor,

para que mi canto sea escuchado

me trago la última canción de la noche

mientras mariposas lamen mi espera,

soplo mi trompeta de madera para que los espíritus

me hagan compañía,

canto en silencio,

canto despacio…

quiero ser el insecto que escupa su veneno en tu madriguera.

Ts’íibta’an tumen Isaac Esaú Carrillo Can.

Escrito por: Isaac Esaú Carrillo Can.

ka’ach tin paalil

Ka’ach tin paalile’

uts tin t’aan in chukik xnook’olo’ob

yéetel in tikinkúunsik péepeno’ob,

juntéenake’ taakchaj in wilik u xik’nal

le xnook’olo’obe’ ka tin tak’aj u xiik’o’ob

yéetel u yiits junkúul che’.

Le je’ela‘ jaajchaj tin kuxtal:

Bejla’e’ ich k’iin ku máan in jiilankil

ba’ale’ ich áak’ab kin xik’nal…

Cuando era niño

Cuando era niño

atrapaba gusanos

y disecaba mariposas,

un día quise que mis gusanos volaran

y les pegué alas

con la viscosa de un árbol.

Esto se hizo realidad en mi vida:

Ahora durante los días me arrastro,

pero en las noches vuelo.

Ts’íibta’an tumen Isaac Esaú Carrillo Can.

Escrito por: Isaac Esaú Carrillo Can.

Neek’

In t’aane’,

jump’éel wóolis chak neek’ kin pak’ik tu tuuch lu’um,

Beyo’,

le kéen méek’a’ak xma uj tumeen u ts’ook jump’éel in áak’abile’,

yaan junkúulche’tal tu’ux ch’oj ch’íich’o’ob kun k’ayik in k’ajláay.

Semilla

Mi voz, mi palabra,

es una semilla roja que siembro en el ombligo de la tierra,

(Así,)

cuando mi última noche abrace a la luna,

será un árbol grande en cuyas ramas, pájaros azules canten mi memoria.

Ts’íibta’an tumen Isaac Esaú Carrillo Can.

Escrito por: Isaac Esaú Carrillo Can.

Isaac Esau Carrillo Can (Peto, Yucatán, México, 1983 – 2017). Una de las voces con mayor fuerza literaria de la poesía maya. Premio Nacional de Literatura Maya “Waldemar Noh Tze” 2007, Premio “Alfredo Barrera Vázquez” 2008 por la Universidad Autónoma de Yucatán y Premio Nacional Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2010. Autor de “U yóok’otilo’ob áak’ab”, “Danzas de la noche” por CONACULTA, compilador de Kan ik’ti’ili por el Ayuntamiento de Mérida y coautor de Kuxa’an t’aan, Voz viva del mayab por la Secretaría de la Cultura y las Artes de Yucatán y la UNAM. Becario del FONCA en el programa Jóvenes Creadores en la disciplina de letras en lenguas indígenas 2016-2017.

Nelson Ibarra Canul (Mérida, Yucatán, México, 1986). Maestro en Cultura y Literatura Contemporáneas de Hispanoamérica por la Universidad Modelo. Licenciado en Literatura Latinoamericana por la Universidad Autónoma de Yucatán con la tesis “U popol t’aanil lu’umil ti’ le mayaaba’: El patrimonio sonoro de Radio XEPET como fuente de estudios literarios”. Docente, gestor y promotor cultural, actualmente director de operaciones de Mácula ArtEstudio en la ciudad de Mérida.

Foto de Fondo creado por freepik – www.freepik.es

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .